Technische Übersetzungen

Technische Übersetzungen sind eine von schwierigsten Übersetzungen, die man machen kann. Grund dafür liegt in der Tatsache, dass gute technische Übersetzung nur dann möglich ist, wenn der Übersetzer auch entsprechende Kenntnisse hat auf dem Gebiet in dem sie/er übersetzt. Es ist also nicht nur wichtig, dass der Übersetzer gute Sprachkenntnisse hat in Ausgangssprache und Zielsprache sondern dass er auch technische Kenntnisse hat, sonst kann man als Resultat eine Übersetzung bekommen, das nicht auf ein sehr hohes Qualitätniveau ist. Und für die technische Kunden ist es natürlich absolut wichtig, dass von technischen Eigenschaften her, übersetzter Text eine korrekte Abbildung von Ausgangstext ist. Sonst können z.B. bei Anleitungen, Endkunde Probleme bekommen wenn sie ein Gerät benutzen wollen. Was aber gut ist, wenn ein Übersetzer sich gut auskennt in einem Gebiet, dann ist es für sie/ihn das auch sehr leicht zu übersetzen.

29.3.09 03:03

Werbung


bisher 0 Kommentar(e)     TrackBack-URL


Werbung